The Medea Complex


Freud & the Psychopathology of Infanticide

Euripides, Medea, Translation by Webster, Paley & Vellacott

Frank Zappa & The Mothers of Invention, The Illinois Enema Bandit

Pierre Corneille, Médée

Ευριπίδης, Μήδεια

Pier Paolo Pasolini, Montaggio di Medea

Pier Paolo Pasolini, Medea (1969)

Oleg Karuvits, Maria Callas as Medea (2010)

Oleg Karuvits,
                Maria Callas as Medea (2010)

Die Sünde des Onan: “»Ich träume«, berichtet mein Gewährsmann, »daß ich, eine Dame am Arm, vor mein Haus komme. Dort wartet ein geschlossener Wagen, ein Herr tritt auf mich zu, legitimiert sich als Polizeiagent und fordert mich auf, ihm zu folgen. Ich bitte nur noch um die Zeit, meine Angelegenheiten zu ordnen. Glauben Sie, daß es vielleicht ein Wunsch von mir ist, verhaftet zu werden?« – Gewiß nicht, muß ich zugeben. Wissen Sie vielleicht, unter welcher Beschuldigung Sie verhaftet wurden? – »Ja, ich glaube wegen Kindesmords.« – Kindesmord? Sie wissen doch, daß dieses Verbrechen nur eine Mutter an ihrem Neugeborenen begehen kann? – »Das ist richtig.« – Und unter welchen Umständen haben Sie geträumt; was ist am Abend vorher vorgegangen? – »Das möchte ich Ihnen nicht gerne erzählen, es ist eine heikle Angelegenheit.« – Ich brauche es aber, sonst müssen wir auf die Deutung des Traums verzichten. – »Also hören Sie. Ich habe die Nacht nicht zu Hause, sondern bei einer Dame zugebracht, die mir sehr viel bedeutet. Als wir am Morgen erwachten, ging neuerdings etwas zwischen uns vor. Dann schlief ich wiederum ein und träumte, was Sie wissen.« – Es ist eine verheiratete Frau? – »Ja.« – Und Sie wollen kein Kind mit ihr erzeugen? – »Nein, nein, das könnte uns verraten.« – Sie üben also nicht normalen Koitus? – »Ich gebrauche die Vorsicht, mich vor der Ejakulation zurückzuziehen.« – Darf ich annehmen, Sie hätten das Kunststück in dieser Nacht mehrere Male ausgeführt und seien nach der Wiederholung am Morgen ein wenig unsicher gewesen, ob es Ihnen gelungen ist? – »Das könnte wohl sein.« – Dann ist Ihr Traum eine Wunscherfüllung. Sie erhalten durch ihn die Beruhigung, daß Sie kein Kind erzeugt haben, oder was nahezu das gleiche ist, Sie hätten ein Kind umgebracht.” Sigmund Freud, Die Traumdeutung, IV (1900).

Infanticide: “The mother-daughter bond, The Medea Complex (The mother’s revenge against her former husband by depriving him of his children), brain washing and the Parental Alienation Syndrome (The children’s pathological unconscious wish to please the ‘loved’ parent by rejecting the ‘hated’ parent), the subsequent disturbed intimacies that the brainwashed child suffers later in life,” Dr Robert M. Gordon, The Medea Complex and the Parental Alienation Syndrome: When Mothers Damage Their Daughter’s Ability to Love a Man (1998).

Psychologie forensique: “Le sociopathe est un sujet qui prend l’autre pour un moyen plutôt que pour une fin,” SAGReiss (2013).

Rembrandt, Abraham & Isaac (1634)

Rembrandt, Abraham & Isaac (1634)

Euripides, Medea (431 BCE), v. 764-819

Medea: Oh Zeus, and Right the child of Zeus, and thou
Light of the Sun1! Now, now, friends, shall be mine
A goodly victory on mine enemies,
And I do tread the path: now is there hope
Mine enemies shall pay the penalty.
For this man2, when I was in greatest stress,
Reveals himself a harbour3a for my schemes:
To whom my mooring tackle3b will I fix,
Having reached the town and citadel of Pallas.
And now to thee I’ll speak all my resolves:
Hearken then words tuned to no pleasant mirth4.
Sending one of my household I’ll intreat
That Jason come into my sight: he come5,
I’ll speak him meek sweet words6 – as that his doings7
Seem goodly to me and become him well8;
Then I’ll implore him that my sons may stay9
Not in an unkind land to leave my children
To the despitings of mine enemies,
But to destroy the king’s child by my wiles10:
For I will send them, holding gifts in hand11,
To bear the bride, that they be not driven hence,
And if she take the gauds12 and prank her in them
She shall die horribly, and with her too
Whoso shall touch the girl13: with such rare salves
Will I anoint the gifts. Thus then I end
That theme14. But I am woe15 for what a deed
Needs must be done: for I shall slay my sons16a.
No one there is who may deliver them17.
And, having hurled down the whole house of Jason18,
I shall go forth this land19, flying the curse
Of my dear children’s death20 and having borne21
To do the most unhallowed of all deeds22.
For, oh my friends, the mockeries of foes
May not be borne23. Well, be it as it must be24a.
What good for me to live25? No home for me,
Nor fatherland, nor refuge from my woes26.
Oh then I erred when I went forth and left
My father’s house lured by a Hellene’s talk27,
Who, with the god’s help, shall pay forfeit yet.
For neither shall he more behold alive
His sons by me nor shall his new made wife
Bear to him other sons, since the ill28a wench
Shall die an ill28b death, doomed by my drugged salves.
Let none believe me weak and lethargic
Nor tame in spirit29, but far other souled;
Dour to my foes, but to my friends most helpful30:
For the lives of such do wear the nobler grace31.
Chorus of Corinthian Women: Now, since thou hast possessed us of thy thought,
Much anxious both to serve thee and give help
To human laws32, I urge thee, do not thus.
Medea: It may no otherwise. But ‘tis excused
That thou so speak’st, who bear’st not wrongs as I33.
Chorus of Corinthian Women: But, lady, hast thou heart to kill thy sons16b?
Medea: Since thus my husband’s heart were deepest stung34.
Chorus of Corinthian Women: But thou wert then the woefullest of women.
Medea: So be it24b. Wasted are all tempering words35.

Theseus slays the Minotaur

Theseus slays the

Evelyn De Morgan, Pre-Raphaelite Medea (1889)

Evelyn De Morgan,
                Pre-Raphaelite Medea (1889)

Notes & Commentary

1. Medea invokes the gods Zeus and Apollo.

2. Le deus ex machina, Aegeus King of Athens,  father of Theseus, slayer of the Minotaur.

3a-b. The maritime metaphors allude to the sailing forefather of the capital of Attica, who gave his name to the Aegean Sea.

4. Medea knows that she is stepping outside of the Law.

5. Medea correctly takes for granted  the compliance of her husband’s guilty conscience.

6. Conjugal ruse and subterfuge.

7. [this royal marriage which he has bought/with my betrayal]

8. Medea recognizes the Machiavellian logic behind her husband Jason the Argonaut’s political and matrimonial unfaithfulness.

9. A classical child custody battle begins and augurs ill.

10. Medea makes archetypical use of her children as weapons, tools of vengeance.

11. A metaphor for the Trojan Horse.

12. [a dress/of soft weave and a coronet of beaten gold]
A metaphor for the Golden Fleece.

13. The bride and bridesmaids constitute collateral damage.

14. These preliminary murders are but a foretaste Medea’s masterplan.

15. [cry with pain] Medea foresees and shall overcome her maternal mourning.

16a-b. Puericide.

17. Medea has conceived a foolproof scheme for her ruthless revenge.

18. Medea’s wrath reaches out to the whole clan of the patriarch Pelias.

19. [Corinth] City of King Creon, father-in-law of Jason.

20. [blood]

21. [guilt]

22. Medea harbors no illusions of grace and condemns herself to ostracism.

23. Medea, Princess of Colchis in modern-day Georgia, fears and loathes the inevitable shame and dishonor to her highest renown.

24a-b. Medea resigns herself to her fate.

25. Medea resigns herself to death and doom.

26. At first Medea blames the Furies.

27. [eloquence from a Greek] In the end, however, Medea pretexts Jason’s marital infidelity, another allusion to the treachery of the Greeks in Troy.

28a-b. Polyptoton.

29. Perish the thought.

30. Medea hasn’t many friends.

31. [glory] Medea’s concept of “grace” or “glory” confines to hubris.

32. To help Medea while upholding the Law represents an insoluble conundrum.

33. Medea knows that the Chorus cannot possibly understand her dilemma.

34. Medea stays lucid in the throes of her jealous rage.

35. The woman of passion gives way to the woman of action.

English verse translation: August Webster (1868) after F.A. Paley (1857), [alternate readings by Philip Vellacott, 1963].

This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who is serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happened that at the time of these robberies Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently there was no law against that, but his name lives on, Michael Kenyon, the Illinois Enema Bandit!

Then they’ll drag in the Bandit for all to see,
Saying, “Don’t nobody have no sympathy!”
Hot soapy water in the first degree.
And then the Bandit might say, “Why is everybody looking at me?”
“Did you cause this misery?”
Now one girl shout, “Let the Bandit be!”
“Bandit are you guilty?
Tell me now, what’s your plea?”
Another girl shout, “Let the fiend go free!”
“Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?”
He said, “It must be just what they all need.”

Frank Zappa, The Illinois Enema Bandit (1978)

The Illinois Enema Bandit,
I heard he’s on the loose.
Lord, the pitiful screams
Of all them college-educated women.
He’d just be tying them up.
They’d be all bound down.
He’d just be pumping every one of them up with all a bag full of
Illinois Enema Bandit juice.

The Illinois Enema Bandit, I heard it on the news.
Bloomington, Illinois, he has caused some alarm,
Just sneaking around there
From farm to farm,
Got a rubberized bag
And a hose on his arm,
Looking for some rustic co-ed rump
That he just might want to pump.

The Illinois Enema Bandit,
One day he’ll have to pay.
The police will say, “You’re under arrest!”
And the Judge would have him for a special guest.
Then the D.A. will order a secret test,
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest.
Then they’ll put out a call for the jury folks,
And the Judge would say, “No poo-poo jokes!”

Devi Khmaladze, Medea & the Golden Fleece (2006)

                Khmaladze, Medea & the Golden Fleece (2006)

Batumi, Georgia

Ici vous trouverez le crime en son char de triomphe, et peu de personnages sur la scène dont les mœurs ne soient plus mauvaises que bonnes; mais la peinture et la poésie ont cela de commun, entre beaucoup d’autres choses, que l’une fait souvent de beaux portraits d’une femme laide, et l’autre de belles imitations d’une action qu’il ne faut pas imiter. Dans la portraiture, il n’est pas question si un visage est beau, mais s’il ressemble; et dans la poésie, il ne faut pas considérer si les mœurs sont vertueuses, mais si elles sont pareilles à celles de la personne qu’elle introduit. Aussi nous décrit-elle indifféremment les bonnes et les mauvaises actions, sans nous proposer les dernières pour exemple; et si elle nous en veut faire quelque horreur, ce n’est point par leur punition, qu’elle n’affecte pas de nous faire voir, mais par leur laideur, qu’elle s’efforce de nous représenter au naturel. Il n’est pas besoin d’avertir ici le public que celles de cette tragédie ne sont pas à imiter: elles paraissent assez à découvert pour n’en faire envie à personne. Je n’examine point si elles sont vraisemblables ou non: cette difficulté, qui est la plus délicate de la poésie, et peut-être la moins entendue, demanderait un discours trop long pour une épître: il me suffit qu’elles sont autorisées ou par la vérité de l’histoire, ou par l’opinion commune des anciens.

Épitre à Monsieur P.T.N.G. [inconnu]

Corneille prépare déjà les arguments qui lui serviront bien lors de la querelle du Cid l’année suivante, car il oppose la vraisemblance et la bienséance à la vérité, en soutenant celle-ci au dépit de celles-là. Or, il n’y a rien de plus banal que le meurtre en famille, tandis que le poète reproduit, en les remaniant à sa guise, ses modèles Euripide et Sénèque, auteurs de fictions dramatiques tout autant que lui-même. Visiblement il ne cherche, ni ne parvient, à plaire et instruire, mais à réinterpréter un monde imaginaire qui parla aux anciens, ses précurseurs, et qui continue aujourd’hui à nous parler, quoique sous d’autres normes culturelles et esthétiques. Un portrait, pour reprendre sa métaphore non dépourvue de malice, aussi figuratif, mélioratif ou abstrait soit-il, est figé en deux dimensions et ne stimule que la vue. Il représente de façon symbolique un espace en trois dimensions et dont on s’aperçoit grâce à nos cinq sens, mais il ne l’incarne jamais. Que l’art soit analogique (peinture, sculpture) ou numérique (poésie, musique), on peut éventuellement atteindre au vraisemblable, si tel est le but recherché, mais on ne saurait s’approcher du vrai. Le beau, faute du bien, devra nous suffire.

Art Analogique & Représentation Numérique







Pierre Corneille, Médée (1635), V.ii

Médée: Est-ce assez, ma vengeance, est-ce assez de deux morts ?
Consulte avec loisir tes plus ardents transports.
Des bras de mon perfide arracher une femme,
Est-ce pour assouvir les fureurs de mon âme ?
Que n’a-t-elle déjà des enfants de Jason,
Sur qui plus pleinement venger sa trahison !
Suppléons-y des miens ; immolons avec joie
Ceux qu’à me dire adieu Créuse me renvoie :
Nature, je le puis sans violer ta loi ;
Ils viennent de sa part, et ne sont plus à moi.
Mais ils sont innocents ; aussi l’était mon frère ;
Ils sont trop criminels d’avoir Jason pour père ;
Il faut que leur trépas redouble son tourment ;
Il faut qu’il souffre en père aussi bien qu’en amant.
Mais quoi ! j’ai beau contre eux animer mon audace,
La pitié la combat, et se met en sa place :
Puis, cédant tout à coup la place à ma fureur,
J’adore les projets qui me faisaient horreur :
De l’amour aussitôt je passe à la colère,
Des sentiments de femme aux tendresses de mère.
Cessez dorénavant, pensers irrésolus,
D’épargner des enfants que je ne verrai plus.
Chers fruits de mon amour, si je vous ai fait naître,
Ce n’est pas seulement pour caresser un traître :
Il me prive de vous, et je l’en vais priver.
Mais ma pitié renaît, et revient me braver ;
Je n’exécute rien, et mon âme éperdue
Entre deux passions demeure suspendue.
N’en délibérons plus, mon bras en résoudra.
Je vous perds, mes enfants ; mais Jason vous perdra ;
Il ne vous verra plus… Créon sort tout en rage ;
Allons à son trépas joindre ce triste ouvrage.

Henri Klagmann, Médée & Fils (1868), I.iv

Henri Klagmann,
                  Medee (1868)

Cette tirade ressemble à du Jean Racine avant l’heure: l’introspection, le dialogue intérieur, le tutoiement inattendu, la dialectique, l’interjection soudaine et gratuite: “Mais quoi!” Les rimes plates se repartissent en une étonnante suite d’antonymes et de synonymes:








morts, transports


femme, âme


joie, renvoie


loi, moi


Jason, trahison


irrésolus, plus


frère, père


éperdue, suspendue


tourment, amant


résoudra, perdra


audace, place


rage, ouvrage


fureur, horreur


colère, mère


naître, traître


priver, braver

Le soliloque se compose donc de trois mouvements. Vers 1327-34 représentent la thèse, où tous les divers termes du débat se posent clairement. Vers 1335-54 représentent l’antithèse, où les oxymores s’accumulent. Enfin vers 1355-58 représentent la synthèse, où Médée prend sa décision fatidique et irrévocable. Jason est désormais reconnu coupable de ne pas l’avoir aimée, ou de ne plus l’aimer, et les enfants, par extension, seront sacrifiés sur l’autel de leur criminel père. La logique du parricide sans remords se boucle infernalement. En revanche, là où Corneille met en scène Médée ou la sociopathologie, Racine, son fils spirituel, nous livrera Phèdre ou la psychose. La fureur inassouvissable de la première s’inspire d’une jalousie bien fondée, tandis que la folie furieuse de la seconde délire d’un amour sans partage et d’un viol qui n’a jamais eu lieu. Pour autrui, le résultat reste le même, un sanglant carnage: “Heaven has no Rage, like Love to Hatred turned,/Nor Hell a Fury, like a Woman scorned,” William Congreve, The Mourning Bride (1697). Or, les deux héroïnes ne connaissent pas le même sort. Comme dans l’Évangile, l’une est sauvée, l’autre est damnée. I take solace in the thought that Mrs Uccellatore is but a sociopath, and thus recuperable, so I shall recover her, and my beloved daughter Rose as well.

Anthony Frederick Augustus Sandys, Medea the Witch (1868)

Anthony Frederick Augustus Sandys, Medea
                  the Witch (1868)

Phil Héron & SAGReiss

Le Héron Rose by

À travers la version latine de Sénèque, Médée sera le modèle de toutes les tragédies de vengeance à venir, The Spanish Tragedy de Thomas Kyd, Hamlet de Shakespeare, The Revenger’s Tragedy attribuée à Cyril Tourneur et Thomas Middleton. C’est un exemple de la volonté déchaînée, l’essentiel du drame tenant dans les résolutions implacables de l’héroïne. Le nom βούλευμα revient neuf fois dans le texte (vers 270, 372, 449, 769, 772, 886, 1044, 1048, 1079). Le verbe apparenté βουλεύω délibérer (vers 37, 317, 402, 874, 893) et le substantif dérivé βούλευσις “délibération” (vers 567, 893) abondent aussi. La même figure de style, polyptote, orne la rhétorique des deux monologues clefs de la protagoniste barbare:



οὗτος γὰρ ἁνὴρ ᾗ μάλιστ᾽ ἐκάμνομεν
λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων:
ἐκ τοῦδ᾽ ἀναψόμεσθα πρυμνήτην κάλων,
μολόντες ἄστυ καὶ πόλισμα Παλλάδος.
ἤδη δὲ πάντα τἀμά σοι βουλεύματα
λέξω: δέχου δὲ μὴ πρὸς ἡδονὴν λόγους.
οὐκ ἂν δυναίμην: χαιρέτω βουλεύματα
τὰ πρόσθεν: ἄξω παῖδας ἐκ γαίας ἐμούς.
τί δεῖ με πατέρα τῶνδε τοῖς τούτων κακοῖς
λυποῦσαν αὐτὴν δὶς τόσα κτᾶσθαι κακά;
οὐ δῆτ᾽ ἔγωγε: χαιρέτω βουλεύματα.


Medea slays her son

Medea slays her son

For this man, at the very point where I was most in trouble, has appeared as a harbor for my plans: to him will I tie my cable when I go to the city of Pallas Athena.

Now I shall tell you all of my designs. Hear, then, words that will give you no pleasure.


I cannot do it. Farewell, my former designs! I shall take my children out of the land. Why should I wound their father with their pain and win for myself pain twice as great? I shall not: farewell, my designs!

David Kovacs (1994)

Cet homme, du côté où j’étais le plus en danger, m’est apparu dans mes projets comme un port où j’attacherais le câble de poupe, une fois arrivée à la ville et à la citadelle de Pallas. Mais déjà je vais te dire tous mes projets. Écoute des paroles qui ne sont pas pour te plaire.


Non, je ne pourrais pas. Adieu, mes anciens projets. J’emmènerai mes fils loin du pays. Pourquoi me faut-il, pour torturer leur père par leur malheur à eux, redoubler mes malheurs à moi? Non, non, pas moi. Adieu, mes projets.

Henri Berguin (1966)

Médée délibère, se résout, se venge, et s’envole. La trame ne connaît point d’arc, point de péripéties. C’est un long et lent crescendo ininterrompu vers l’inévitable cataclysme, comme le Boléro de Ravel. Il ne reste plus qu’à formuler sa réconciliation avec la mort d’un enfant. Les termes de Médée font écho à la douleur du roi David dans des circonstances analogues, polyptote oblige, même si la responsabilité du Judéen ne s’approche pas de celle de la Géorgienne.

[...] σφῷν γὰρ ἐστερημένη
λυπρὸν διάξω βίοτον ἀλγεινόν τ᾽ ἐμόν.
ὑμεῖς δὲ μητέρ᾽ οὐκέτ᾽ ὄμμασιν φίλοις
ὄψεσθ᾽, ἐς ἄλλο σχῆμ᾽ ἀποστάντες βίου.

Ευριπίδης (1036-39)

For bereft of you I shall live out my life in pain and grief. And you will no longer see your mother with loving eyes but pass into another manner of life.

David Kovacs

But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

2 Samuel 12:23

וְעַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַֽאוּכַ֥ל לַֽהֲשִׁיב֖וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔יו וְה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽי׃